微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2013.07.06] 高管薪酬名至实归

2013-7-6 09:41| 发布者: migmig| 查看: 145816| 评论: 12|原作者: discomize

摘要: 约翰•哈姆格伦是否应该出现在《企业高管薪酬报告》中?
高管薪酬

名至实归

约翰•哈姆格伦是否应该出现在《企业高管薪酬报告》中?

Jul 6th 2013 | NEW YORK |From the print edition

去年真是约翰•哈姆格伦的丰收年。哈姆格伦是美国大型药品及医疗用品批发商麦克森公司的老板。在2012年4月到2013年3月的一年内,哈姆格伦共获得了5200万美元的薪酬收入,与2011年的4600万美元相比增长令人满意。但这却让某些股东深感不满,他们不但试图通过投票否决薪酬方案,还想阻止哈姆格伦在董事会连任。对此哈姆格伦的反应估计将会是像李伯拉斯那样:“一路哭到银行”

“变革求胜”(Change to Win)工会旗下的退休基金领导了反对哈姆格伦连任的运动。该机构认为哈姆格伦的薪酬包在S&P 500公司中是“最出格的”。哈姆格伦去年的养老金为2420万美金,特别让这家退休基金感到不满。哈姆格伦的养老金池已达1.59亿美元,比其他任何一位在任的高管都高。

去年只有63%的股东投票赞成麦克森公司的高管薪酬方案。鉴于有许多机构投资者不愿意对公司的管理提案投反对票的,这个结果表明,许多股东已经相当不满了。智库曼哈顿研究所发现,今年美国250家最大的上市公司中只有7%的股东提案能够获得大多数投票的支持,这是自2006年以来的最低值,其中只有两家公司的薪酬方案未获通过。

面对批评,麦克森集团表示已对薪酬结构进行了调整,包括减少直接薪酬数额及降低期权激励额度等。但该公司也表示将继续为高管提供强力激励,以鼓励他们为股东带来长期的回报,并指出哈姆格伦的薪酬中有92%是与业绩挂钩的。

确实,从这个角度看哈姆格伦的薪酬并不过分,至少没有超过待遇好的企业的薪酬水平。以他的养老金为例,由于已经累计了14年,所以总金额达到了某些大公司老板的水平,而后者的在任时间往往比较短。哈姆格伦的养老金2013年急剧增加的原因主要是因为精算师更新了利率参数。

2001年4月哈姆格伦接掌麦克森的时候,其股价为27美元。现在的股价是115美元,上涨了325%,而同期S&P500指数仅上涨了40%。上任以来该公司市值增长了190亿美元,而哈姆格伦所获得的各种回报只不过是这一数值的3%。有的人觉得业绩再好也不该给这么离谱的薪酬,但精明的投资者可能会认为这样的交易很划算。他们甚至希望,其他享受着巨额薪酬的老板们也能带来如此丰厚的回报。

译者注:
①《企业高管薪酬报告》(executive excess) 是美国政策研究学会(IPS,Institute for Policy Studies)发布的每年一期的高管薪酬问题调查报告,出现在报告中的高管通常都是反面典型,比如避税高手。http://www.ips-dc.org/reports/executive_excess_2012
② 李伯拉斯(Liberace)是美国著名同性恋钢琴家,最近有一部电影《烛台背后》讲述的就是他的故事。这位钢琴家很会利用名声赚钱,对媒体评论的内容不太在乎。有一次他对某一评论表示:“谢谢你的精彩评论,读过之后,我和我哥乔治一路笑到银行”。这句话后来被他改了一下,用来回应一份差评:“我一路哭到银行”,被人广为流传。几年以后,他把这句话改成了:“我现在去银行的时候不哭了——我已经把银行买下来了”。参考:http://en.wikipedia.org/wiki/Liberace

21

鲜花
2

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (25 人)

发表评论

最新评论

引用 fsz 2013-7-6 02:09
THIS has been a bumper year for John Hammergren. 去年真是约翰•哈姆格伦的丰收年。


这里未必是时间意义上的年,应该是财政年度。后文也提到了这一点。过去的一年含糊点似乎更好。

Given the reluctance of many institutional shareholders to vote against management, this amounted to an expression of deep discontent. 鉴于有许多机构投资者不愿意对公司的管理提案投反对票的,这个结果表明,许多股东已经相当不满了。


应该是:鉴于许多机构投资者在投票反对公司管理提案时所表现出来的不情愿态度

According to the Manhattan Institute, a think-tank, at the 250 largest publicly traded American firms so far this year only 7% of shareholder resolutions have succeeded in getting a majority of votes, the lowest since at least 2006. And just two of these firms have lost a say-on-pay vote.智库曼哈顿研究所发现,今年美国250家最大的上市公司中只有7%的股东提案能够获得大多数投票的支持,这是自2006年以来的最低值,其中只有两家公司的薪酬方案未获通过。


从前后文的关系来看,这句话是不是有转折的意思呢?虽然……但是


哈姆格伦的养老金2013年急剧增加的原因主要是因为精算师更新了利率参数。


供参考:哈姆格伦的养老金之所以在2013年急剧增加,其主要原因是精算师更新了利率参数。


His combined rewards over the period represent about 3% of the $19 billion increase in the company’s stockmarket value.上任以来该公司市值增长了190亿美元,而哈姆格伦所获得的各种回报只不过是这一数值的3%。


供参考:自哈姆格伦上任以来,公司市值增长了190亿美元,而所获得的各种回报只不过是这一数值的3%。

或者:哈姆格伦在这段时期内所获得的各种回报,相当于增加了的190亿美元公司市值的3%。

引用 学学,学学 2013-7-7 12:03
made improvements to its pay structure 对薪酬结构进行了调整
引用 学学,学学 2013-7-7 12:28
学学,学学 发表于 2013-7-7 12:03
made improvements to its pay structure 对薪酬结构进行了调整

对薪酬结构进行了优化
引用 katherine_zhang 2013-7-8 09:49
1)“Does John Hammergren deserve to be the latest face of executive excess?”
     個人覺得理解為“约翰•哈姆格伦是否是高管過度高薪的最新代表/代言人”更符合原文意思;

2)“the value of share options” 是指“購股權價值”,不是“股權激勵/share incentive”

引用 123219313 2013-7-14 23:03
本帖最后由 123219313 于 2013-7-14 23:24 编辑

at the firm’s annual meeting later this month  这句好像没翻译?是刻意漏掉吗?
S&P 500 是500强公司吗?
引用 123219313 2013-7-14 23:13
与业绩挂钩的   翻译的真好  赞一个
引用 xhz2013 2013-7-24 15:59
123219313 发表于 2013-7-14 23:03
at the firm’s annual meeting later this month  这句好像没翻译?是刻意漏掉吗?
S&P 500 是500强公司吗 ...

Standard and Poor's 500 Index 这个是指标普500权重公司的意思吧,我们说的500强是Fortune 500
引用 15262082279 2013-8-28 07:31
引用 ff_zhao 2013-10-18 11:55
本帖最后由 ff_zhao 于 2013-10-18 17:19 编辑

Cry all the way to the bank
翻译得太字面了,字面翻译是:一路笑着(哭着是讽刺,笑着更直白,请参见以下blog链接),但翻译的时候是不是能化一下?变成:轻轻松松赚了大钱?
否则前面刚说该高管得了高薪,后面却直接很字面地翻译成:哭着去了银行。。。。这逻辑不对啊。。

其实意思是因为董事局要提反对意见,还要阻止他连任,再要像以前那样轻轻松松地赚大钱就不行了,所以本来应该laugh all the way to the bank
变成。。。cry all the way to the bank b


http://blog.sina.com.cn/s/blog_9eb9e3b70101benf.html

http://idioms.thefreedictionary.com/cry+all+the+way+to+the+bank
cry all the way to the bank
Fig. to make a lot of money on something that one ought to be ashamed of. Jane: Have you read the new book by that romance novelist? They say it sold a million copies, but it's so badly written that the author ought to be ashamed of herself. Alan: I'm sure she's crying all the way to the bank. That dreadful movie had no artistic merit. I suppose the people who produced it are crying all the way to the bank.
引用 1024000287 2013-12-16 23:05
引用 青柠 2014-8-23 14:20
引用 qwertyuiop48777 2017-3-31 14:08

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 07:35 , Processed in 0.174562 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部